Publikation zum Verstehen beim Dolmetschen und Übersetzen

Das Verstehen des Ausgangstextes, darüber herrscht Einigkeit in der Translationswissenschaft, bildet die Grundlage jeder schriftlichen oder mündlichen Übertragung in die Zielsprache. Verstehensprozesse können aus sehr unterschiedlichen Perspektiven betrachtet werden. Einigen dieser Perspektiven habe ich mich im Rahmen meiner Masterarbeit gewidmet. In diesem Zusammenhang habe ich anlässlich des „Hermeneutics and Translation Studies Symposium“ 2013 einen Vortrag zum Thema The Concept of Understanding in Translating and Interpreting gehalten. Zu diesem Vortrag erschien nun auch mein schriftlicher Beitrag mit dem Titel „Ansätze zur Untersuchung des Verstehens beim Dolmetschen und Übersetzen“ im Tagungsband zu diesem Symposium.

Abstract

This article is designed to contribute to the discussion of methodology in translation research. It deals with an attempt made to apply the phenomenological method to the process of understanding in translation and interpreting.

The article begins with an overview of some of the literature on the hermeneutical approach as taken in interpreting and translation studies. The focus is on the notion of understanding, and the author discusses introspective methods employed to try to access processes of understanding, and she also introduces and discusses the phenomenological method. The latter was used for the research originally carried out as part of the author’s master’s thesis. The observations made here serve as a basis for discussing the value of the phenomenological method. The article concludes with a call for more openness regarding research methods.

Hauptmann, Katharina (2018): Ansätze zur Untersuchung des Verstehens beim Dolmetschen und Übersetzen. In: John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze und Larisa Cercel (Hg.): Translational Hermeneutics: Philosophy and Practice. Bukarest: Zeta Books, S. 177–212.

ISBN: 978-606-697-060-0

zur Verlagsseite